Af. Poul Sørensen

MED LOKAL-HISTORIER FRA , 1) VRENSTED, 2) BRØNDERSLEV , 3) VENDSYSSEL





Indsendt af Sinne Brix, Jerslev
Kilde: Vendsyssel-Gildet Skrift 17-2001
.
De banker i met hue, a skutter mæ, å fryser,
a længes ætter avten, a hvoster let, å nyser.
.
Der hjem’, der for a varmi, her løtjer gåt å stig,
men no er de appetitten der nætjer å fungir.
.
Nej, a ma ejj å leeg met hue nier på en puv,
met rølgardin de trækker a nir for hvar en ruv.
Så leger a å svæer, hva ka der vær i væj?
Mon det er influenzaen, der no er nåj te mæ?
.
Min kuen pusler om mæ (de er lig’got jøwt,
a føller mæ som metpunkt). Det vel a ent seej høvt.
.
Men tenk jer hva der hæjjer, næst morn, da a vuent,
a føller mæ så vag, i sve a nær var druent.
.
Hvem leger der på puven, i sengen ve min si’j?
de jør min kuen, minsæl, mon no på dovri a ska bi?
.
Tenk, hun er bløvven vag, næsten lig så møj som mæ,
å temperaturen stiger, hva ska vi jør ve det?
.
Vi skyvtes te å res os, å lav kamillate,
å e par enkelt piller vi sluger så der te.
.
Så leger vi å tjikker, å tenker osse på,
at de i grujen ent var så galt, de såent sku go.
.
For sier I, nær vi leger her sammen dawwi lång,
vi blywwer osse rask ijen, så’en bue tov på jej gång.
.Maj i huest
Influenzatid – oversættelse
Indsendt af Sinne Brix, Jerslev
Det banker i mit hoved, jeg skutter mig, jeg fryser, jeg længes efter aften, jeg hoster lidt og nyser.
Her hjemme, der får jeg varmen, , her lugter gogt af steg, men nu er det appetitten der nægter at fungere.Nej jeg må hen og lægge mit hoved på en pude, mit rullegardin det trækker jeg ned for få ro.Så ligger jeg og sveder, hvad kan der være i vejen? Mon det er influenzaen der nu er nået til mig.. Min kone pusler om mig (det er li godt dejligt). Jeg føler mig som midtpunkt. Det vil jeg ikke sige højt. Men tænk jer hvad der hænder, næste morgen, da jeg vågner, jeg føler mig så dårlig, i sved er jeg ved at drukne.
Af kulturminister Elsebeth Gerner Nielsen
![]()
Elsebeth Gerner Nielsen, fhv. minister
Jeg tror, det er Niels Hausgaard, der engang for mange år siden har skrevet og sunget på vendelbomål naturligvis at dialekten er sam- fundets lyd. Hermed pegede Hausgaard på noget meget centralt, nemlig på det forhold, at det danske sprog altid giver sig til kende og lever i forskellige udtryk, med forskellige accenter og udtaler, der kan være regionalt forankret og kendetegne bestemte individer eller lokale egne. Desuden fortæller Hausgaards billede, at et samfund uden dialekter er et tavst samfund, et samfund med for få toner. Vi griner i øjeblikket af Sonofons reklamer om Polle fra Snave. Her forbindes dialekten med noget enfoldigt, provinsielt og usamtidigt. Men måske burde vi indse, at det danske sprog kan have en anden klang end det til tider sterile og alt for afslebne og anonyme rigsdansk. Dialekterne vidner om kulturel mangfoldighed, og uden den flerstemmighed var vi et fattigt samfund. Som enkeltindivider ville vi også tabe et stærkt symbol, der fortæller noget om hvem vi er. Dialekternes lydspor rummer tegn på en kulturel identitet, som vi ikke kan og heller ikke skal løbe fra. De definerer noget særegent, vi i en kulturelt mere og mere globaliseret verden ikke blot bør stå ved, men også offensivt tage hånd om. Vi lever ikke blot i et fædrelandenes Europa, som Charles de Gaulle engang sagde, men også i et europa med lokale skikke, traditioner og forskellige drejninger af de nationale tungemål: dialekterne.
Ligesom dialekterne altid har defineret og udviklet sig i forhold til hinanden og det rigsdanske, har det danske sprog som sådan altid været i kontakt med andre tungemål. Mange af de ord vi opfatter som danske, har en herkomst i latin, engelsk, tysk, fransk osv., men er med tiden kommet til os og er blevet til danske ord og vendinger. Sådan har det altid været og sådan vil det altid være. Sprogene er mere eller mindre »ustyrlige<< organismer, der indgår i en udveksling med hinanden. Men det danske sprog og de mange dialekter møder i dag nye udfordringer, trusler og muligheder. Udfordringerne kommer bl.a. fra et stadigt stigende udbud af medier og via den mere og mere fremherskende anvendelse af engelsk inden for mange brancher (underholdning, musik, IT, forskning, erhvervsliv etc.). Sprogforskerne taler om såkaldte »domænetab«<, dvs. situationer, hvor der er områder og emner, hvor vi ikke længere kan anvende dansk. Det er et meget bekymrende senario. For at imødegå dette fremtidsperspektiv har vi i ministeriet i samarbejde med flere andre ministerier overvejet, hvordan man kan styrke det danske sprog. Vores udgangspunkt har netop været, at det danske sprog skal styrkes og ikke værnes. Nu er det pokkers svært at styre sprogets udvikling. Sproget er noget, vi alle skaber og sprogets udvikling er samtidig, noget vi ikke entydigt kan stille nogen til ansvar for. Men vi kan forsøge at ansvarliggøre offentlige myndigheder og institutioner, og opfordre brancher og medier til ikke ukritisk at overtage engelske ord og gloser, hvor vi har lige så gode og dækkende danske. Desuden kan og skal vi opfordre lokale institutioner, myndigheder og borgere til at holde dialekterne i hævd, sikre deres beståen og fortsatte udvikling. – For at bevare og udvikle et mangfoldigt lydbillede i samfundet.
Sandfærdig, troværdig, nøgtern og autentisk fremstilling af den mellem tvende gæve borgere herskende tvedragt.
Kilde. Vendsyssel Gildet – skrift nr. 9-1993
Det hændte i fjor, ja det kan jo ske, at en på en anden bli’r rigtig vred, at en tog en andens kunder i frø, så stredes de vældigt på liv og død, de kæmped med våbnene pen og blæk, og begge de rystede svært af skræk.
Den enes bekendte »pibe<< blev kold, hvad ikke var hændt siden Hedenold; men Clasen var stum af forbavselse over sin stamgæst enorme begavselse. Og kaffemøllerne stille de stod, skønt Toft han sige, at kaffen er god, han intet solgte, han havde ej tid i tyve dage, mens han var i strid.
Da- lige med et hørte kampen op, i begge de kæmpende gav det et chock. De havde hinanden truet med retten – ja retten – ja, hvor begyndte trætten. For pokker, det havde de begge glemt, nu freden blev sluttet så ganske nemt.
Og kaffemøllerne snurrer omkring, fra «piben« går røgen i mægtige sving, den pudsige puniske krig nu er endt, hvad var så i grunden det hele bevendt.
Blæksprutten 1906
![]()
Kilde: Vendsyssel Gildet skrift nr. 10-1993
Mej fåer håer hans arbetj på e cementstøberi. Jej da kam haj møj te skåe, da noe tångt faltj nie ower hans baeg. Mej bror, som hår arbetj saem stæ bløw hentj. Det stu klårt, at der ma-et tekalles en ambulance. Men da fået høet snak om doktor og »>syeghuks« kam haj te sæ siel og ment entj, det var så galt. Der skuel war’m te, påstu haj. Pludsli var fåer væk. Hver- ken ham heller hans bil var å sitj. Haj var tjyr hjem te muer. Hon ment osse, doktorn skuel hentjes, siel om fåer var båeng for både doktor og »syeghuks«. Fåer påstu, muer var bæest te og paes ham.
Der bløw en lång snak om e. Doktorn maet opji øwer for få- ers stædihje, så muer maet loev og jie fåer kåel omslaw på hans baeg hvaer da’. Snået ha hon entj flier istanninger, men muer faej på roed. Hvaer da’ hentje hon flæsk frå fryseren og bruegt det. Fåer lå læeng me røge flæsk, og I ka’ nok jiit, hva >>øeni<< bløw kaltj.
Oversættelse:
Røget flæsk …
Min far har sit arbejde på et cementstøberi. En dag kom han meget til skade, da noget tungt faldt ned over hans ryg. Min bror som har arbejdet samme sted, blev tilkaldt. Det stod klart, at det måtte tilkaldes en ambulance. Men da far hørte snak om doktor og sygehus kom han til sig selv og mente ikke, det var så galt. Der skulle varme til, påstod han. Pludselig var far væk. Hverken ham eller hans bil var at se. Han var kørt hjem til mor. Hun mente også, doktoren skulle hentes, selv om far var bange for både doktor og sygehus. Far påstod nu, at mor var bedst til at passe ham.
Der blev en lang snak om det. Doktoren måtte opgive overfor fars stædighed, så mor måtte love at give far kolde omslag på hans ryg hver dag. Snart havde hun ikke flere isterninger, men mor fandt på råd. Hver dag hentede hun flæsk fra fryseren og brugte det. Far lå længe med røget flæsk, og I kan nok gætte, hvad middagsmaden blev kaldt.
